Ngẩng đầu nhìn trăng sáng cúi đầu nhớ cố hương

     
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường77 bài bác trả lời: 68 bản dịch, 9 thảo luận122 người thích: hdcadmin, V, Laonongthoicom.net, Hoàng Hà Tĩnh, Kim Diệu Hương, Cánh Đồng Hoang, không người nào muốn cô đơn, kkkkk, atshultis, Nguyễn Dũng, pugongyingyueding, KcL, samreater, Tuyết cô nương, Jarni, Khoi Dinh Bang, hoasinhanhca, stonevipz, hiep2002, Thục Vân, saoluntrang89, thangitp, TiHon_Nguyen, Phạm buôn bản Nhân, hoadongnoi, minhchau1511, bangpro, (`•-•♪_ñhåñ_♪•-•'), đái Hầu Tử, trăng đầu ghềnh, Lâm Xuân Vũ, HoaTrongGuong, khúc núm anh, gaki_kid131, thienhadenhatltl, Troi Nguyen, cố gắng Thanh, Phong Ly, anh trang xua, hồ Tử, HA VUONG, Mito, hoanggiapton, Demimia Nguyenduong, Nhâm Tỵ, Aficio, darklord, vominhhieu, dhdohuong, buixuanquang, angelly, Phương Ròm, kaipro, thanh.dh, jjppbb, Lý mùi hương Lan, valentineam, Cherry13, Đinh Tú Anh, xacnhan, Loc Nguyen, Mrdế, theuspvan, kyzaru, Tử Đằng, YÊU THƠ, hkrhkgh, Kiều Vân, HLP4ever, guo, deptrajmaem, Hàn Tương Thi, Quỳnh Anh Phạm, lương đỗ đạt, Lê Minh Đức HD, Loin Coin, binhhotbit, Hoa tô Dã, Kỳ Xuân, Nguyễn Hoàng, Anh Danh, Tịnh Tâm, Lê Nhật Khánh, 不如归去, Tử Lam, Phan Thảo, Errors.II, Quynh Anh Nguyen, Danh Vinh, nhỏ xíu Yêu Thơ, Trịnh Kiều Long, Tenn, Sh1ro44, 小希, Tần ô, Mộc Nhiên, Quyen Le, Q. Le, độc cô toàn bại, Vũ Sa Nhã Đoan, Bad22, Huỳnh Thiên, Lélie, Tỏng Tòng Tong, Bắc Xuân Cao, ngô cẩm ly, tè Thanh, hs_tuna, KimKyra, Gia Huy, Ngô Trân, Công Hoàng, Vân Lục Hy, Những ngày xưa thân ái, Thiên Hải Phong Lan, Thạch Lựu, Tom Knight, ngôi trường Giang, Ngoc Luu Quang, Hoàng Long, aerin, Đông ĐôngTừ khoá: nhớ nhà (41) trăng (222) thơ sách giáo khoa (561) Văn học tập 9 <1990-2002> (58) Ngữ văn 7 <2003-2017> (30)
tuyển chọn tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tốt cú- Thiên gia thi » Ngũ ngôn tuyệt cú
một vài bài cùng từ khoá
- tiễn đưa hành (Thâm Tâm)- Hữu cảm kỳ 1 (Nguyễn Bỉnh Khiêm)- buôn bán lộ đáp thuyền phó Ung (Hồ Chí Minh)- Đà Lạt mùa trăng (Thanh Trắc Nguyễn Văn)- Lễ xướng danh khoa Đinh Dậu (1897) (Trần Tế Xương)
- Hoàng Hạc thọ tống to gan lớn mật Hạo Nhiên đưa ra Quảng Lăng- yêu quý tiến tửu- Vọng Lư tô bộc bố- đao khách hành- thanh thản điệu kỳ 1
*

*

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư cố hương.

Bạn đang xem: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng cúi đầu nhớ cố hương

Dịch nghĩa

Đầu chóng trăng sáng soi,Ngỡ là sương xung quanh đất.Ngẩng đầu chú ý vầng trăng sáng,Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


靜夜思Tĩnh dạ tứCảm suy nghĩ trong tối thanh tĩnh

床前明月光,Sàng chi phí minh nguyệt quang,Đầu nệm trăng sáng soi,

疑是地上霜。Nghi thị địa thượng sương.Ngỡ là sương trên mặt đất.

Xem thêm: How To Keep Yourself Healthy Essay On Health And Fitness, How To Keep Yourself Healthy Essay

舉頭望明月,Cử đầu vọng minh nguyệt,Ngẩng đầu quan sát vầng trăng sáng,

低頭思故鄉。Đê đầu tư chi tiêu cố hương.Cúi đầu lại thấy ghi nhớ quê nhà.

Xem thêm: Trong Một Môn Học Thầy Giáo Có 30 Câu Hỏi Khác Nhau, Trong Một Môn Học, Thầy Giáo Có 30 Câu Hỏi Khác


Thuở nhỏ, Lý Bạch hay lên đỉnh núi Nga Mi nghỉ ngơi quê công ty ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông sẽ xa quê và xa mãi. Vị vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là bên thơ lại lưu giữ tới quê nhà.
*

Bản dịch của phái mạnh Trân