Thơ hán việt về tình bạn

     

Tình yêu là chủ đề muôn thuở của các nhà thơ nhà văn trên khắp cầm giới. Ở bất kể quốc gia nào cũng đều có những nhà thơ tuyệt đỉnh trong vấn đề nói lên tâm tư tình cảm của đôi lứa yêu nhau. Để dễ dãi cho các học tiếng Trung Quốc, THANHMAIHSK tổng hợp một số bài thơ Hán Việt về tình yêu rất thú vị và thấm. Chúng ta tự học tiếng Trung gọi và cảm thấy nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguyên tác: lưu Vũ Tích

Vọng con kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kim ốc tảo đình hoa.Tu du cung phụ nữ truyền lai tín,Ngôn hạnh bình dương công nhà gia.Bạn đang xem: Thơ hán việt về tình bạn

Dịch Nghĩa:

Nỗi oán thù Hận Của nữ giới A Kiều *Xa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới,Thử open nhà xoàn quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung con gái vào báo,Rằng (nhà vua) đi đến nhà đất của công chúa Bình Dương.

Bạn đang xem: Thơ hán việt về tình bạn

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy đến rợp trời,Nhà tiến thưởng thử mở, quét hoa rơi.Chốc sau cung nữ báo tin đến,Ân sủng dành cho kẻ không giống rồi.

* A Kiều: Tức è A Kiều, đàn bà của cô ruột Hán Vũ đế. Lúc Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi gồm thích A Kiều không, cậu nhỏ bé trả lời: trường hợp được mang A Kiều thì sẽ xây dựng nhà vàng cho cô gái ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm cung phi và xây nhà ở vàng cho nữ ở như lời vẫn hứa. Tuy thế Trần bà xã hơn 10 năm không có con. Tỉnh bình dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến cô gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần cung phi bị thất sủng, rất oán thù hờn rước 100 cân vàng nhờ tứ Mã Tương Như làm bài xích “Trường Môn phú” dâng Vũ đế. Vũ đế đọc bài bác phú cảm cồn lại đưa chị em về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán chủng loại đơn

Nguyên tác: lưu lại Vũ Tích

Kim nhật hoa chi phí ẩmCam tâm túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm ni uống rượu bên hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa vẫn nói :Không bắt buộc nở cho tất cả những người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

Hôm nay uống rượu nhìn hoaCạn đôi cha chén call là thiết lập vuiChỉ e hoa thể hiện lời:Em không hẳn nở cho những người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm nay uống rượu trước hoaĐành say mấy bát gọi là nhưng mà thôiBuồn ráng hoa biết nói mỉm cười :Có đâu muốn nở bởi vì ai ông già !

(Bản dịch của è Trọng San)


*

3. Từ Theo Điệu

Bất thị ái phong trần,Tự bị chi phí duyên ngộ.Hoa lạc hoa khai trường đoản cú hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ dã bình thường tu khứ,Trú dã như hà trú?Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: trường đoản cú Theo Điệu “Bốc Toán Tử” (1)

Chẳng cần thích cuộc sống thường ngày phong trần, (2)Tựa như bị lỗi lầm tiền kiếp.Hoa rơi, hoa nở tự gồm thời,Đều do chúa xuân có tác dụng chủ. (3)

Bỏ đi, đã đành là đề xuất bỏ đi,Ở lại, biết sinh sống lại như vậy nào?Giá cơ mà được hái hoa núi cài đầy đầu, (4)(Thì) chẳng cần được hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng phải mong mỏi phong trần,Tựa bị lầm chi phí kiếp.Hoa nở hoa rơi tự gồm thì,Bởi chúa xuân sắp tới xếp.

Bỏ, đành là phải bỏ,Ở, biết làm sao ở?Giá được hái hoa dắt mái đầu,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu đam mê kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái chi phí oan lỡ lầm.Hoa rơi hoa nở âm thầm,Toàn vì chưng một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi đến khỏi chốn nàyỞ thì biết sinh sống sao đây, hỡi trời?Ước cành hoa núi hái cài,Cần chi phải hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải


*

4. Bá Hề

Nguyên tác: khiếp Thi

Bá hề khiết hề!Bang đưa ra kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương tiền khu.

Tự bá bỏ ra đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tứ bá,Cam tâm thủ tật.

Yên đắc huyên thảo (1)Ngôn thụ đưa ra bội.Nguyện ngôn tứ bá,Sử bổ tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Chàng Ơi

Từ khi nam nhi đi sang Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há bởi vì em không có phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng tanh chàng) em trang điểm đến ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà phương diện trời lộ ra sáng tỏ.Em nguyện cứ tưởng niệm đến chàng,Mà cam lòng đến đầu nhức nhức.

Xem thêm: Top 10 Bài Văn Mẫu Thuyết Minh Về Hồ Hoàn Kiếm Ngắn Gọn, Hay Nhất

Làm sao đã đạt được cỏ quên sầu,Trồng vào căn hộ phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng niệm đến chàng,Dù (nỗi nhớ) khiến cho tim em bắt buộc đau đớn.

Dịch Thơ:

Chàng tín đồ uy vũ anh hùng,Tài năng trội độc nhất ở nội địa này.Cây thù cố gắng chắc vào tay,Tiên phong đột trận ra tài giúp vua.

Sang Đông từ bỏ độ đấng mày râu đi,Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng.Phấn son nào buộc phải thiếp không,Vắng đàn ông điểm phấn trang hồng cùng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt trời đâu đã chỉ ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng,Đầu tuy bao gồm nhức tuy thế lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc để cho em giồng.Hãy xin nhằm thiếp lưu giữ chồng,Dẫu cho đau đớn trong lòng cai quản bao.

Bản dịch của Tạ Quang phát – có biến hóa một số chữ

Chú thích:(1) Huyên thảo: cỏ huyên. Trong dân gian có ý niệm rằng trồng cỏ huyên ở bên nhà thì vẫn quên được phần nhiều nỗi lo buồn.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh bất thụ yên.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu mặt Sông

Thước tha bên con đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá mà lại tơ liễu không đứt,Thì duy trì lấy nhằm buộc thuyền chàng.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm sương xanh.Giá mà tơ chẳng đứt,Giữ mang buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ đa thì,Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Xem thêm: Bài Văn Thuyết Minh Về Danh Lam Thắng Cảnh Hà Nội, Thuyết Minh Về Một Danh Lam Thắng Cảnh Ở Hà Nội

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng nên Hoa

Dịch Thơ:

Hoa chẳng cần hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa tối rồi, trời vẫn sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi như mây sớm ko tăm dạng.

Với các bài thơ Hán Việt này các chúng ta cũng có thể cảm nhận thấy tiếng Trung dễ dàng hơn và cấp tốc hơn. Để học nhiều kiến thức hơn nữa, chúng ta đăng ký kết ngay các khóa học tập tiếng Trung nhằm trau dồi vốn từ với khả năng giao tiếp nhé!